Compétence et rapidité
Accueil bienveillant et précis de la demande, délai court en dépit de la longueur du document. Suivi actif et compétent. Bonne qualité du résultat. Nous présenterons de nouvelles demandes de traduction.
レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら
プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら
La traduction professionnelle & humaine pour tous vos contenus : faites rédiger vos contenus par des traducteurs freelances (plus de 13 000 traducteurs professionnels). Grâce au service de traduction Traduc.com, vous pouvez profiter d'une importante ba...
61-81 avenue Charles de Gaulle, 74800, La Roche sur Foron, フランス
Accueil bienveillant et précis de la demande, délai court en dépit de la longueur du document. Suivi actif et compétent. Bonne qualité du résultat. Nous présenterons de nouvelles demandes de traduction.
Accueil agréable. Très nombreuses traductions proposées. Délais rapides et résultat vraiment satisfaisant.
Je recommande.
Très bon accueil et accompagnement dans les démarches.
Traduction très rapide.
Je suis ravie. Très bon contact et dialogue fluide et constructif avec la personne qui a réalisé la traduction. Délai rapide.
Le contact avec l'équipe client est simple et efficace, l'interface est intuitive et très bonne expérience avec le traducteur. Merci beaucoup !
Clarté, efficacité du processus de commande, tarifs compétitifs et traduction (anglais) de très bonne qualité. Un partenaire parfait pour notre entreprise.
La traductrice que j'ai choisie (CT22-21683) m'a époustouflé par sa vitesse de réaction et son potentiel littéraire. J'ai pu lire, venant de sa part, des commentaires pertinents. Merci pour cette mise en relation.
Outil en ligne assez simple d’utilisation et service rapide. À bien répondu à mes attentes et mon besoin de traduction pour un projet professionnel ( francais/anglais).
Très peu de proposition de traduction dans mon couple de langue (qui n'est pourtant pas une langue rare du tout) avec des tarifs extrêmement bas je trouve. De plus, une de mes candidatures a été "modérée" alors qu'elle est totalement conforme, polie et courtoise. J'ai envoyé un mail pour savoir pourquoi mais je n'ai pas eu de réponse cohérente à ma question. Je n'ai effectué aucune traduction pour ce site alors que je travaille avec d'autres sites
Autrement la partie facturation est bien faite et pratique, le site est clair et facile de navigation. L'inscription en tant que traducteur est exigente (bcp de documents demandés) mais je trouve que c'est un point positif
Excellent choix de traducteur, réponse très rapide, à la fois des traducteurs mais aussi du support. Tarif ultra compétitif... Je recommande !
Étant déjà inscrite sur Redacteur.com, je me suis également inscrite sur Traduc.com. Un bon moyen d'obtenir facilement des commandes supplémentaires et une bonne équipe derrière.
Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。
企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。
他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。
プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。
Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。
よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。
確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。
レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します。