In April 2025, I applied for a freelance translation role via LinkedIn. I was asked to complete an unpaid translation test under a tight deadline, with the promise of feedback within a few busines... もっと見る
企業が回答しました

レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら
プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら
In April 2025, I applied for a freelance translation role via LinkedIn. I was asked to complete an unpaid translation test under a tight deadline, with the promise of feedback within a few busines... もっと見る
企業が回答しました
I've sent a handful of PDF flyers, surveys, materials to be translated from English to Spanish, and I'm always blown away by Blend's services! They are super quick and most of the time edit directly i... もっと見る
企業が回答しました
I am so proud to be a part of the BLEND Translator's Team. 7 years working here, I saw BLEND grow bigger and BLEND never failed to solve every problem I encountered during this wonderful journey. Let'... もっと見る
企業が回答しました
Super fast translations! No back and forth with a project manager. I love that I can submit my project using the online form and the translators start working on it almost immediately. In the past I h... もっと見る
企業が回答しました
As an end-to-end multi-market enabler, BLEND empowers global brands to establish a native presence in fundamentally different markets worldwide. BLEND’s strength lies in its AI-driven technology stack and its global linguist and voice talent community. BLEND connects to most existing organizational CMS/TMS/Tools, for flawless, hassle-free localization workflows. As part of its enterprise-grade, all-in-one localization platform, BLEND seamlessly integrates the industry’s most advanced AI tools with top human talent to deliver high-quality localization that is both cost- and time-efficient. BLEND, founded in 2008, is a privately held company with offices in Tel Aviv, Atlanta, London, Shanghai, Kyiv, and Bucharest.
16192 Costal Highway, 19958, lewes, 米国
ネガティブなレビューの 100%に回答しています
通常2週間以内に回答
この企業のTrustpilot 利用方法
レビューや評価の取得方法、スコアリング、モデレーションのプロセスについて確認する。

BLEND Localization からの回答
In April 2025, I applied for a freelance translation role via LinkedIn. I was asked to complete an unpaid translation test under a tight deadline, with the promise of feedback within a few business days.
Despite submitting the test on time, the agency failed to even acknowledge receipt. Over the past 12 months, I have followed up multiple times. Each time, customer support provided generic "we will check and get back to you" responses, but no actual information was ever shared.
It has now been a full year without a single meaningful update. This experience demonstrates a complete lack of respect for a professional’s time and effort. I strongly recommend fellow linguists spend their time elsewhere.

BLEND Localization からの回答
The vast majority of the content that was supplied by BLEND was was really good quality. My company made some clarifying edits to some areas of the translated text, but the message would have been able to resonate with the audience without. There were opportunities missed by the service where using the direct Spanish translation was not the right call.

BLEND Localization からの回答
Overall good experience, but with more complicated translations (chemical naming convention) rarely in time.

BLEND Localization からの回答
Quick, accurate translations! I've been using Blend for many years and found their translations to be good, fast and inexpensive.

BLEND Localization からの回答
I needed to translate a one pager and I was really amazed by the simplicity and speed of the process. I particularly appreciated the semantic translation of my company's name. Everything was handled very professionally. The website is easy to use and the level of information provided during the translation process was excellent.

BLEND Localization からの回答

BLEND Localization からの回答
We needed a quick turnaround on a Spanish translated travel itinerary and Blend did a timely and perfect translation.
Thank you!

BLEND Localization からの回答
Got to work a few months but...
Suddenly they remembered to proofread my work and the automated points were miserable. The proofreader said it only had a few mistakes and the system gave it 1.9 out of 6. I had to dispute it and they changed to 5.4.
The proofreader of another project made claims that are wrong in Portuguese language (and all of my Portuguese friends have said so) but they still sided with the proofreader.
They don't value translators. Run!!

BLEND Localization からの回答
It was so quick and easy to get feedback and our document client ready. It's a great tool and will be using again!

BLEND Localization からの回答
Their contact form for the support page is totally a crap. They don't accept any type of mail address even yahoo. Today I wanted to know about sth before starting as a translator but seems like their support section is full of waste.

BLEND Localization からの回答
Our Product Manager, Alexandra Appell makes all the difference. If it wasn't for Alexandra, would be stuck. She's both proactive and excellent in responding to all our questions.

BLEND Localization からの回答

BLEND Localization からの回答
I paid for a English to French translation with Professional editing. The time that was quoted was within 24hours. This ended up taking over 72hours and me having to contact support to see what was going on.
Apparently it was translated within 24hours but I never received notification or could see it because I had the "Professional Editing" feature still outstanding.
Ultimately they had to refund me the Professional Editing feature, but it was extremely unreliable service. Using this for business, if we are quoted a timeline, then we need to adhere to it.
Also, the fact you couldn't get a professional editor for a short English to French project brings up what kind of base of translators you may have, given this is a popular language to translate to and from.

BLEND Localization からの回答
Overall the experience is good, there are sone specific translation that we had a delay, we learn from that that we need to have larger buffer for the translation phase of the development

BLEND Localization からの回答
The Turn around time for project completion was excellent.

BLEND Localization からの回答
Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。
企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。
他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。
プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。
Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。
よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。
確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。
レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します。