レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら

プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら

レビュアーのコメントを見てみましょう

5つ星のうち1の評価

This is the worst tool I have ever worked with and I've been a translator for more than 10 years. Confirming each segment takes a minute or so, cause you have to go through all the false positives fro... もっと見る

5つ星のうち5の評価

BMX is a user-friendly platform for linguists. You have everything in one single place: available projects, assigned projects, deadlines, delivered projects, invoices, payments, and much more. A featu... もっと見る

5つ星のうち5の評価

It's a great platform for small teams! You can work simultaneously, divide the process into steps, manage all your clients, all your documents... everything in just one platform. And let's not forget... もっと見る

5つ星のうち5の評価

It has been a great experience to be able to work with Bureau Works. The translation platform makes my work smoothly and less stressed because I can create glossary easily and it constantly evolves. I... もっと見る

企業情報

  1. ソフトウェア企業
  2. メディア会社

当該企業による記述

More than a translation management system. With Bureau Works' context-first translation platform, localization managers, translation agencies, translators, and devs alike can translate, contextualize, and scale global experiences that get results, all backed by enterprise-grade hosting and security. See how AI + human creativity work together. Try Bureau Works free. Key capabilities include: - Upload 50+ file types and get a translation in just a few clicks - Automated workflows from upload to delivery - Context Sensitivity: AI-powered translations that learn from your previous work and content - Quality checks that go beyond spell-check - Automatic assignment of professional linguists when expert review is needed - Flexible integrations with the tools you already use - Clear analytics for cost, speed, and quality


連絡先

4.4

優良

TrustScore 5段階評価の4.5

86件のレビュー

5つ星
4つ星
3つ星
2つ星
1つ星

ネガティブなレビューに回答していません

この企業のTrustpilot 利用方法

レビューや評価の取得方法、スコアリング、モデレーションのプロセスについて確認する。

Trustpilot に参加している企業は、インセンティブを提供したり、レビューを非表示にするためにお金を払ったりすることは許可されていません。レビューはレビュアーの個人的な意見で、Trustpilot のものではありません。詳細はこちら

5つ星のうち1の評価

This is the worst CAT tool I have ever worked with

This is the worst tool I have ever worked with and I've been a translator for more than 10 years. Confirming each segment takes a minute or so, cause you have to go through all the false positives from the qa. Then you have to justify each change you make, even to your own translation. The spellchecker is useless and its very easy to make a mistake (it does not underline the mistakes). It is the opposite of user-friendly... There are so many functions that are not really useful, and the AI recommendations are far from ideal, at least in case of my language... Would not recommend.

2026年4月15日
自発的なレビュー
5つ星のうち1の評価

An obstacle course

I realise this tool wasn’t built to improve anyone’s work but to generate profit at the back of AI hype, but surely it didn’t have to be this bad?

It’s excruciatingly slow – all online tools are, but this one is the worst I’ve experienced.

It’s really difficult to keep consistency, especially if you have many files within one project. Not possible to search e.g. for one term across multiple files. It’s impossible to search even within one file, there’s no such feature… And if you use browser search, it only searches the part that’s visible on the screen.

TM/legacy segments/glossary/TM search are spread across multiple tabs, which makes it very cumbersome and time consuming to use. In any other decent CAT tool it’s all combined and readily visible.

What’s worse, even if there’s a high-ish TM match, the tool doesn’t pull it up into the segment but pushes AI slop instead. Repeatedly, even in recurring segments. And it’s not consistent, it can put one thing in segment 2 and something completely different in segment 28. I don’t know if the engine I used was customer-tailored or general CH-GPT, but on the whole it was very poor linguistically.

There is no segment merge feature, which creates some interesting results if a sentence gets cut in half, and the syntax of your language goes the other way than e.g. English. You end up polluting the TM with translations that don’t follow the source. Good luck to whoever might be dealing with 101% locked matches later!

Who on earth thought that putting spell check below the actual segment, and in minute font, is a good idea? It takes extra time to load and doesn’t work well, making it easy to overlook typos.

Glossary integration feature is a joke. Say your client put a fairly common word there, like ‘service’ and your language uses inflection -- so the translated word might have different endings/forms (or you simply want to skip that word for stylistic reasons). After trying to Ctrl+Enter the translation there's a notification that you violated the glossary. And you can’t just get rid of it by hitting Enter. You need to click. Every. Single. Time. At the end of my project I felt like a monkey trained to use a mouse.

No QA features as such and no, AI doesn't help with that. There is a good reason why other tools enable you to run a thorough QA check for glossary, consistency, tags, redundant spaces, etc.

All those colourful blinking widgets that must look impressive during a sales pitch are useless and create a lag with every segment. They generate 'helpful' insights that are mostly bollocks, but presented in a very self-assured way, Chat GPT style.

All in all, a simple translation that would be a breeze in a standard CAT took me ages to finalise -- about 30% longer? If anyone needs AI inspiration, it would be much faster to use a typical CAT tool and an AI engine in the browser.

Oh, did I mention that you can't see the wordcounts, only percentages? So, if you're running late (because it's so painfully slow), you have no way of telling how far you progressed and how much is left.

Hope there's a special place in hell for creators of this thing, where they get to use their product for eternity. To tight deadlines.

2026年1月20日
自発的なレビュー
5つ星のうち5の評価

A great help for highly technical texts.

I'm a freelancer using Bureau Platform for translation job.
Translating highly technical text isn't easy even when you are a professional with many years experience.
Still this platform has all that I need: glossary, QA check, word count, file preview and AI integration.
Working on this platform makes my job easier and time saving.

2025年12月8日
自発的なレビュー
5つ星のうち5の評価

Bureau Works is highly recommended…

Bureau Works is a very good translation company, with a variety of subjects, apart from translations on a great modern platform, one has the possibility also to write articles on several relevant subjects and more.. And their people encourage members to work, by giving them a number of different oportunities.

2025年11月17日
自発的なレビュー
5つ星のうち5の評価

Efficient, Accurate, and Built for Translators

Bureau Works has one of the most translator-friendly CAT tools I’ve ever used. It combines translation memory, terminology management, and QA checks in a single, smooth interface. I especially appreciate how the platform keeps everything consistent across projects and automates repetitive tasks, which saves a huge amount of time. It feels like the system was actually designed around how translators work in real life.

2025年5月19日
5つ星のうち4の評価

Bureau Works

Bureau Works has been a smooth and reliable platform for my translation projects. I really appreciate how straightforward everything is — no unnecessary steps or confusing setup. The interface is clear, and the translation memory and termbase work seamlessly together. I can move through my tasks quickly without feeling held back by the tool. The AI support is also quite impressive at times and helps improve both speed and consistency. The review system feels organized and efficient, which has made collaboration much easier.
Overall, it’s a solid platform that makes the translation process faster and more enjoyable.

2025年3月8日
5つ星のうち5の評価

Well-structured and non-distracting

My experience with Bureau was very smooth and straightforward, the tool is easy to use and very well-structured. I really like the layout, it is clear and non-distracting. AI suggestions vary but they are helpful when they fit and most importantly this function doesn't slow down the overall work flow.
Overall, it is by far the most convenient tool I've tried and used.

2025年10月6日
自発的なレビュー
5つ星のうち5の評価

Highly recommended tool for translators

This tool is very helpful for me in every way. As a freelancer with limited possibilities I find it a platform ready to give very good results to my tasks. And the most important thing it continuesly improving itself. Highly recommend it.

2025年10月27日
自発的なレビュー
5つ星のうち4の評価

Stays ahead of industry trends

Bureau Works is a great translation service provider, with a forward-thinking approach and commitment to staying ahead of industry trends, especially regarding technological advancements. They integrate a cutting-edge platform with useful features to manage projects. I will definitely keep collaborating with them in the future.

2025年10月24日
5つ星のうち5の評価

Smooth, Reliable, and Surprisingly Intuitive

What I like best about Bureau Works is how easy it is to navigate and get real work done without feeling overwhelmed. The interface is clean, the features are practical, and everything just flows together from translation to project management. Even as someone who uses it once a week, it always feels smooth and reliable every time I log in.

2025年7月1日
5つ星のうち5の評価

User-friendly interface for intuitive use

What I like about using Bureau Works in my daily translation work is its user-friendly interface that allows intuitive use of all its features.
The editor is simple and well-organized, making the translation process fast and efficient — a perfect tool for everyday translation tasks.

2025年10月21日
5つ星のうち5の評価

Bureau Works is helpful in every way…

Bureau Works is helpful in every way for me. As a freelance translator with limited possibilities I found here a platform ready to give very good results to my projects and, what is more important, it is continuously improving. It takes into account every aspect of translator/localizer work and gives us a product ready to use.

2025年10月6日
自発的なレビュー
5つ星のうち5の評価

Elevating Translation Excellence with Bureau Works

Bureau Works has consistently exceeded my expectations in every aspect of the translation process. The platform's seamless integration of AI-powered tools like terminology management, machine translation post-editing, and its built-in database has been invaluable in improving both speed and accuracy. These tools ensure consistency across projects, saving time while maintaining high-quality results. The platform's intuitive design makes project management and collaboration straightforward, and the support team is always responsive and professional, ensuring any issues are quickly resolved. What truly stands out is the strong sense of community within Bureau Works, where professionals come together to share knowledge and expertise, making it an excellent environment for both personal growth and delivering top-notch work. I’m impressed by how Bureau Works continues to innovate and support its users, and I’m confident that it will keep elevating my translation work to new heights.

2025年10月16日
自発的なレビュー

Trustpilot エクスペリエンス

Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。

企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。

他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。

プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。

Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。

よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。

確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。

レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します

詳細情報