レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋であるため、特定の蚘茉内容を怜蚌するこずはありたせん。ただし、ビゞネス䞊の取匕が行われたこずを確認できた堎合、レビュヌに「確認枈み」のラベルを付ける堎合がありたす。詳现はこちら

プラットホヌムの健党性を維持するため、圓瀟のプラットフォヌム䞊のすべおのレビュヌは、確認枈みか吊かにかかわらず、幎䞭無䌑で皌働する自動゜フトりェアによっお審査されおいたす。このテクノロゞヌは、本圓の経隓に基づいおいないレビュヌなど、ガむドラむンに違反するコンテンツを特定し、削陀するよう蚭蚈されおいたす。ただし、すべおを怜知できるわけではありたせんので、お気づきの点がございたしたら、どうぞお知らせください。詳现はこちら

䌁業情報

  1. 翻蚳家
  2. ゜フトりェア䌁業

圓該䌁業による蚘述

Smartcat uses expert-enabled AI Agents to automate content creation, translation, and localization, helping global teams communicate more consistently and effectively — across markets, languages, and channels. By replacing fragmented tools and manual processes with intelligent automation and unified workflows, Smartcat helps global teams deliver consistent, high-quality content faster and at scale.


連絡先

1.8

期埅以䞋

TrustScore 5段階評䟡の2

16件のレビュヌ

5぀星
4぀星
3぀星
2぀星
1぀星

ネガティブなレビュヌに回答しおいたせん

この䌁業のTrustpilot 利甚方法

レビュヌや評䟡の取埗方法、スコアリング、モデレヌションのプロセスに぀いお確認する。

Trustpilot に参加しおいる䌁業は、むンセンティブを提䟛したり、レビュヌを非衚瀺にするためにお金を払ったりするこずは蚱可されおいたせん。レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋で、Trustpilot のものではありたせん。詳现はこちら

5぀星のうち1の評䟡

Payment option does not work, avoid as a freelancer.

As a CAT tool it works. Nothing really special, it is simply another tool in the market.
However, they also claim to handle payment. And this is something which should be avoided. The payment process is very long, they do not respond to emails. They seize the money on no grounds and refuse to pay it.
So if you are a freelancer and your client pays you via Smartcat, it is a bad choice. This should be avoided as Smartcat team are not able to handle this. Apparently, financial aspects are not their thing. Highly unprofessional.

2026幎4月15日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Nothing works well here!

A lot of mistakes, not filtering !diotic words which definitely cannot have place in any dictionary, eg. regular object type name translated as "I am drunk", such a g@rbage.
Support is a joke. No real contact except "ticket". It is treating clients like a dirt, unprofessional. A lot of bugs which in high workload are nightmare (cannot mark segment or correct or complete the project)! No real help for couple of days. The worst tool I had used.

2026幎4月14日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Smartcat let me work normallySmartcat steals money from translators. They let you work and then suspend your payment.

Smartcat let me work normally, then blocked my payment without warning.

For six months, my money has been withheld for no clear reason, and I have received no response from support, despite sending several messages.

Because of this block and the lack of money, I lost my home.

This is unacceptable for a platform that depends on the work of freelance translators. Suspending payments without communication is dangerous and disrespectful.

2025幎8月6日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Smartcat conned us

Smartcat conned us. When we signed up there was no indication that the subscription would auto renew with a 30 cancellation notice requirement. The customer agreement is buried deep in their website and not included in any invoice/receipt correspondence when you sign up. They just renew and take the money.

2025幎9月8日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

I am a translator

I am a translator. Supprt Team is a polite animal (-s), who do not care that you are not paid. Translators are just stupid beeings, who do job and no matter that they are not paid.

I do not NEVER EVER work on this platform because you will not be paid! They accept obligations, but do not fulfil them at all!

2025幎2月28日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Bad experience - and BEWARE - it auto renews...

I tried smartcat for a few small projects - and found them riddled with errors requiring extensive review work and re-work. In a nutshell - using smartcat cost me more than not using it. Decided to not use it any further - and be done with the bad experience.
Was notified by email that my account would auto-renew this week - and went in to cancel the account - and could not find ANYWHERE to do that.
No response to emails - messages - when I called - was told that I needed to give 30 days advance notice to not autorenew. Users should be aware of this - its an exploitive practice - and speaks volumes about the company.

2025幎1月29日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

What fresh hell is this!

As a seasoned translator I have used many CAT tools over the years, and while I quite like the layout and look of Smartcat it leaves a lot to be desired.

My main issue is with the so-called spellcheck function. If you are lucky SC might flag a typo - but not always, and if you move onto a new segment (even without confirming it), the typo will never be flagged again. Therefore, the only way to perform a proper spellcheck is by generating the target file or the bilingual file to identify the typos, and then manually make the corrections in SC!! It makes so much work.
Also the formatting tools are rubbish e.g. there is no option to italicise words. As linguists we often need to apply italics to foreign words. You can tell this application has not been developed with linguists. Also no option for superscript!!
Another extremely annoying thing is the constant 'refresh' notifications that are impossible to turn off, and why can't we as translators turn on/off the auto-propagation, which frequently messes up my translations due to different word order between French and English.

2023幎8月31日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Smartcat does not protect the


Smartcat does not protect the translators form scammers. I have applied to translations when offers were available, but no answer directly through Smartcat. When I contacted the individual (who apparently represented an entity called Free writers) via chatwork.com then he answered and made an offer. I made the translation on time but, surprise, they told me they can't pay me, allthough I gave them my bank details, because they needed first a selfie (really? was it a beauty contest?), my ID and 100 usd for "linking" my account to their I don't know what. When I complained to Smartcat they shrugged it off, telling me they won't do anything because the discussion took place on chatwork.com. Smartcat help these fraudsters and they are untrusty. Be smart and beware of Smartcat.

2023幎7月30日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

SmartCat failing to pay translators

I'm not sure what the problem is exactly, but a number of freelancers are struggling to achieve getting paid for the work they have done on SmartCat, myself included.

It used to be a good and trustworthy platform, but over the past year there seems to be a major increase in scammers and also multiple cases of failure of payment (just sign up and visit the SmartCat Community pages where post after post is addressing this very issue).

According to SmartCat it is supposedly down to 'technical issues', however those 'technical issues' seem to have lasted half a year or more - not exactly impressive for a tech company!

Freelancers are waiting for months on end, and sometimes in vain, to get paid. Some aren't paid at all.

Furthermore, SmartCat has been banned from posting jobs on ProZ which usually isn't a good indicator.

2023幎4月28日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

On its way to becoming a bad company :((

I've been on Smartcat for several years now, and it's so sad to see that there's no improvement at all despite the warnings of many translators. As a fellow translator put it so well, "they are becoming a villain". A customer needs to accept a job on Smartcat before the payment can be released. But currently, a customer can take as much time as it likes to accept a job, which is ridiculous and unacceptable. It also means that customers spend this time to prolong the payment terms. For ex. if they wait 20 days to accept a job (which could probably be done in a few hours), and the payment terms are 45 days, then they would've simply made the payment terms 65 days very easily. If the customer unnecessarily takes a really long time to accept a job, the translator can contact Support, but lately they haven't been responding to those e-mails too. Another issue is that translators are reviewed by the clients, but the translators can't do the same. So when working with a new client, the translator has no idea what they're getting into. There's also no information at all about a client other than simply its name! (Smartcat offers payment guarantees to translators if they contact Support, but if they don't respond to those requests, it's of course no use at all) In addition, when a translator updates their price, they have to tell the customer to do the same, which constitutes for a really bad and ill-thought process. Normally I'd prefer telling my customer in advance that I'm raising my price, and when I raise it on my profile, they should also get a message on their screen informing them that my price has changed and asking them whether they accept it or not, in which case they'd simply click "Accept" and the price would be updated. That would be much easier. But now I have to ask the client to manually update it, which they usually don't know how to, and a client of mine actually told me that she thought "the price would be automatically updated" anyway! It actually gets even more complicated if I raise my price, and then the client assigns me a task under a certain project. In that case the price of the task can't be raised and the client has to create a new project for such task and also properly update my price, which is such a hassle, and an inefficient and really bad process for both the client and the translator. I've been through such an experience and both the client and I suffered tremendously writing back and forth. All in all, I'm so sad and disappointed to see Smartcat go down this path of unethical practices. I'm afraid that it will lead to their downfall and I really wouldn't want that. I do hope they come to their senses very soon!

2023幎1月16日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち3の評䟡

I use SmartCat free version for my


I use SmartCat free version for my tranlation work. I buy additional tools, like PDF convertor or more machine translations and others such. Payment goes easily via PayPal. As I translate mostly Finnish, the pre-translation is not very accurate and I have to find the correct termins. Also sometimes the block can be just one word, which makes it hard in Finnish as it is then without context and Finnish language needs context for around many words. But semi-satisfied. Also I like that I can tranlate Trados-files with it!

2021幎11月11日
自発的なレビュヌ
5぀星のうち1の評䟡

Kan på ingen måde anbefale

Jeg kan ikke anbefale siden. Jeg lavede en opgave for en kunde og sÞrgede for at markere opgaven som "done" så snart jeg var fÊrdig, men er aldrig blevet betalt for opgaven, da kunden aldrig accepterede den fÊrdige opgave. Jeg har skrevet til kunden flere gange og spurgt venligt ind til kvaliteten af mit arbejde og betaling, men alle beskeder er blevet ignoreret.

For at man kan få lov til at bede om betaling skal ens arbejde accepteres af kunden. Som det er lige nu kan kunden bruge ens arbejde og undlade at markere det som accepteret. Det betyder, at man som oversÊtter aldrig vil modtage betaling. Der er heller ikke nogen måde at lÊgge en vurdering af kunden på, så man har ikke mulighed for at advare andre oversÊttere om dårlige betalere.

Utroligt utrovÊrdig side, der gÞr det ekstremt let for kunder at misbruge oversÊttere. Hold jer langt vÊk.

2020幎6月13日
自発的なレビュヌ

Trustpilot ゚クスペリ゚ンス

Trsutpilot のレビュヌは誰でも曞くこずができたす。レビュヌを曞いた人には自分の曞いたレビュヌをい぀でも線集したり削陀したりする暩限があり、それらのレビュヌはアカりントがアクティブである限り衚瀺されたす。

䌁業は、自動招埅を介しおレビュヌを䟝頌するこずができたす。この方法で埗られたレビュヌは、本物の経隓に基づいたものであり、確認枈みのラベルが付䞎されたす。

他の皮類のレビュヌに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

プラットフォヌム保護のため、専門チヌムず高床なテクノロゞヌを駆䜿しおいたす。停レビュヌずの闘いに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

Trustpilot におけるレビュヌ プロセスの詳现に぀いおはこちらをご芧ください。

よいレビュヌを曞くための8぀のヒントをご芧ください。

確認を行うこずで、Trustpilot に投皿されるレビュヌが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実圚の人物[LINK-END-PEOPLE] によっお曞かれたものであるこずの保蚌に぀ながりたす。

レビュヌに察しおむンセンティブを提䟛したり、遞択的にレビュヌを䟝頌したりするこずは、TrustScore にバむアスを生む可胜性がありたす。これは 圓瀟のガむドラむンに反したす。

詳现情報