IRCC用の書類翻訳
初めての依頼でしたが、連絡がとてもスムーズで安心してお任せできました。IRCC用の書類翻訳も丁寧で、仕上がりにも大満足です。素早い対応ありがとうございました!

Shana R. Shimizu からの回答
レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら
プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら
ATIO Certified Translator (Japanese to English, English to Japanese) located in Toronto, Ontario, Canada. Providing high-quality, professional certified translations of various official documents for immigration (IRCC), tax (CRA), business, legal purposes and more.
Toronto, Ontario, カナダ
初めての依頼でしたが、連絡がとてもスムーズで安心してお任せできました。IRCC用の書類翻訳も丁寧で、仕上がりにも大満足です。素早い対応ありがとうございました!

Shana R. Shimizu からの回答

Shana R. Shimizu からの回答

Shana R. Shimizu からの回答
とても、スピーディーで丁寧!自動車運転免許証の翻訳を依頼しました。金曜日の午後に依頼/支払いをして、月曜日の朝に完成した翻訳を送ってくれました。急いでいたのでとても助かりました。

Shana R. Shimizu からの回答
清水さんに依頼してよかったです。強くお勧めします!不安なことを質問すると迅速に、かつ的確に返信を下さいました。料金も明確に教えてくれました。依頼後は、まず納期回答があったので安心して待つことができました。そして、その納期より早く翻訳を仕上げて下さったので自分のタスクがはかどり感謝しています。次回必要なことがあったらまたお願いしたいです。

Shana R. Shimizu からの回答
戸籍謄本の翻訳を日本にいながらお願いしましたがとても分かりやすいご案内でとても丁寧でした。対応も早く助かりました。誠にありがとうございました。
またの機会がありましたらぜひよろしくお願いします。

Shana R. Shimizu からの回答
I wrote exact the same one on Google bacause I personally experienced that her service was great and I wanted more ppl know if they are considering how her service is like.
I used her tanslation service for my Japanese documents as part of applications to IRCC (Canada / PR).
I received a prompt quote and her explanation of the service was crystal clear. What made me surprided was the price was super reasonable compared to the other translation companies.(Some were even double price than hers.)
Moreover, she conducted herself with utmost professionalism, paying close attention to every detail. Despite my accidental provision of incorrect information, she handled the situation with professionalism and timeliness when corrections were needed. Additionally, thanks to her sending the original documents promptly after completing the translation, I received them via mail in a remarkably short time. I am deeply grateful for her service and highly recommend it!
カナダの永住権申請に必要な戸籍謄本と改製原戸籍謄本の翻訳で利用をさせていただきました。
見積もり依頼を含め、毎度メールのご返答を早くいただけたため、スムーズにコミュニケーションを取ることができました。
また正式に翻訳のご依頼をお願いをした際にも、3日以内に作成いただき、大変助かりました。
今回お支払いした金額は他社に比べ圧倒的にリーズナブルだったので、そこも非常に有り難く感じております。
(同じ内容の見積もりを他の会社にも何社か依頼をしましたが、頂いた回答はどこもWebsiteに記載の表示価格より割高でした。恐らく記載の金額はシンプルな翻訳のみを対象としている会社が多く、IRCC等の公式な翻訳の場合に金額が上がるところがほとんどのようでした。)
個人的な事情で限られた時間内で正確にな翻訳をお願いできる翻訳者の方を探していたのですが、
Shasaさんにお願いをして本当に良かったです。
もし将来的にまた何か翻訳が必要になった際には、ぜひ利用をさせていただきます!
最後まで非常に丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。

Shana R. Shimizu からの回答

Shana R. Shimizu からの回答
Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。
企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。
他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。
プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。
Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。
よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。
確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。
レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します。