AcudocX Pty Ltd レビュヌ 270

•
TrustScore 5段階評䟡の4.5

4.6

レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋であるため、特定の蚘茉内容を怜蚌するこずはありたせん。ただし、ビゞネス䞊の取匕が行われたこずを確認できた堎合、レビュヌに「確認枈み」のラベルを付ける堎合がありたす。詳现はこちら

プラットホヌムの健党性を維持するため、圓瀟のプラットフォヌム䞊のすべおのレビュヌは、確認枈みか吊かにかかわらず、幎䞭無䌑で皌働する自動゜フトりェアによっお審査されおいたす。このテクノロゞヌは、本圓の経隓に基づいおいないレビュヌなど、ガむドラむンに違反するコンテンツを特定し、削陀するよう蚭蚈されおいたす。ただし、すべおを怜知できるわけではありたせんので、お気づきの点がございたしたら、どうぞお知らせください。詳现はこちら

レビュアヌのコメントを芋おみたしょう

5぀星のうち5の評䟡

Very fast response and couldn't fault the service. I have used this service since 2023. Unfortunately the pricing has gone up extremely and could be better is my only negative comment. Spent AUD$8... もっず芋る

5぀星のうち5の評䟡

28 of march I pay translation fee This one invoice number U7246-5 Account Number U7246. Still no working and Awaiting provider ???? How long wait or how can I refund??... もっず芋る

䌁業が回答したした

5぀星のうち5の評䟡

I needed a driving license translating from Thai to English and came across D.J Harmann on a google search. It was on a Sunday when I sent my enquiry via his website and I was suprised when I got a... もっず芋る

䌁業が回答したした

䌁業情報

  1. 翻蚳家
  2. 経営管理サヌビス

圓該䌁業による蚘述

AcudocX is a business management and workflow optimisation platform for personal document translations. It streamlines manual administrative tasks and client interactions, enabling certified translations to be delivered in just minutes compared to the typical 24-hour turnaround. Using an industry-first self-service translation process — reviewed and approved by a NAATI-certified translator — AcudocX combines speed, accuracy, and compliance to transform the certified translation experience.


連絡先

4.6

優良

TrustScore 5段階評䟡の4.5

270件のレビュヌ

5぀星
4぀星
3぀星
2぀星
1぀星

顧客にレビュヌを䟝頌しおいたす

この䌁業は、ポゞティブかネガティブかを問わず、顧客にレビュヌを䟝頌しおいたす。

ネガティブなレビュヌの 100に回答しおいたす

通垞1週間以内に回答

この䌁業のTrustpilot 利甚方法

レビュヌや評䟡の取埗方法、スコアリング、モデレヌションのプロセスに぀いお確認する。

Trustpilot に参加しおいる䌁業は、むンセンティブを提䟛したり、レビュヌを非衚瀺にするためにお金を払ったりするこずは蚱可されおいたせん。レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋で、Trustpilot のものではありたせん。詳现はこちら

5぀星のうち3の評䟡

The system is easy to use but with some quirks that would be good if fixed.

The system is easy to use. There are 2 issues: (1) the login on the landing page is not obvious. I know where to find it as I had previously used the system; (2) There is no place I could upload additional documents after reviewing the translation. I could only type out the translation issues when talking to the translator. It would be easier if I could upload another document to show the corrections.

2024幎10月15日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Hi Leong, your suggestions are very helpful. Actually, the process that you've defined above is something that we have planned on the development pipeline. My idea is to allow file sharing via the chat. This would let you upload any revisions and the translator could then make changes and complete the job via the existing process.

What do you mean about the landing page login? How did you find AcudocX? Did you access our homepage? We haven't designed the AcudocX.com.au site to be customer-facing, as we are a B2B software, and our partners create their own landing pages. Your suggestion is helpful for updating the front-end, so, thank you.

As a startup in this competitive industry, we value your comments and appreciate your helpful suggestions. Thanks.

5぀星のうち5の評䟡

I got my document transcript within a


I got my document transcript within a day, I called customer services and explained about the urgency he is so friendly and helpful to prioritize and directly chatting with translator also speed up the process and queries to to solve

2024幎9月9日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Thank you so much for using AcudocX!

5぀星のうち5の評䟡

Great service

Very seamless experience with translated document returned completed in a very timely manner

2024幎9月5日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Thank you so much for using AcudocX!

5぀星のうち5の評䟡

Quick + reliable

They were able to handle my case promptly. I received translated documents in just under an hour.

2024幎9月12日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Thank you so much for using AcudocX!

5぀星のうち3の評䟡

Easy platform.

The platform was easy to use. The translation took around 4 to 5 days to be ready.

2024幎9月9日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Dear Silvia,

Thank you for taking the time to share your experience. I completely understand your frustration, and I sincerely apologise for the issues you encountered. However, it’s important to clarify that AcudocX is a platform that connects clients with NAATI-certified translators. While we facilitate the process, we do not have control over the quality of the translations or the handling of sensitive information by individual translators.

In this case, it seems the issues you faced are directly related to the translator’s work, rather than the platform itself. We acted as quickly as possible to address the errors once you reported them, and I personally made every effort to ensure that the situation was corrected asap. That said, I acknowledge the impact this had on your experience and am truly sorry for the inconvenience.

We ask that you kindly reconsider and revise your review, as your feedback currently reflects on AcudocX as a whole rather than the specific translator’s performance. Your comments are very important, and while this was not the experience we aim to provide, we hope to restore your confidence in the platform. Your review may give others the wrong impression about AcudocX, which is why it would be more appropriate to leave detailed feedback directly with the translator.

Again, thank you for sharing your concerns, and I do hope your final application is successful with the corrected translation.

Please call or email me if you’d like to discuss further 🙏

Best regards,
Dylan Hartmann
Founder & CEO, AcudocX

5぀星のうち5の評䟡

Thank you

Very quick and accurate

2024幎8月15日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Thank you so much for sharing your experience! We're glad to have helped with your translation.

5぀星のうち2の評䟡

Very slow to send final draft.

2024幎8月12日
AcudocX Pty Ltd ロゎ

AcudocX Pty Ltd からの回答

Hi Michael,

Thank you for your feedback. We’ve reviewed your job and noticed that it was submitted on a Friday, with the job returned for you to review on the same or next day. The 'draft' version was actually stamped and ready for you to use but the translator was waiting until the job was posted in the mail before he clicked 'complete job'.

While we understand that waiting two business days for the final translation may have felt lengthy, our translators do not typically work over the weekend unless explicitly requested. Additionally, there were no requests from your side for an expedited delivery.

We strive to balance quality and timeliness, and a complete translation delivered within two business days is a standard we uphold when no urgency is indicated.

Now that you have received the hard copy, you might consider revisiting your review.

Thank you for choosing AcudocX.

Trustpilot ゚クスペリ゚ンス

Trsutpilot のレビュヌは誰でも曞くこずができたす。レビュヌを曞いた人には自分の曞いたレビュヌをい぀でも線集したり削陀したりする暩限があり、それらのレビュヌはアカりントがアクティブである限り衚瀺されたす。

䌁業は、自動招埅を介しおレビュヌを䟝頌するこずができたす。この方法で埗られたレビュヌは、本物の経隓に基づいたものであり、確認枈みのラベルが付䞎されたす。

他の皮類のレビュヌに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

プラットフォヌム保護のため、専門チヌムず高床なテクノロゞヌを駆䜿しおいたす。停レビュヌずの闘いに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

Trustpilot におけるレビュヌ プロセスの詳现に぀いおはこちらをご芧ください。

よいレビュヌを曞くための8぀のヒントをご芧ください。

確認を行うこずで、Trustpilot に投皿されるレビュヌが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実圚の人物[LINK-END-PEOPLE] によっお曞かれたものであるこずの保蚌に぀ながりたす。

レビュヌに察しおむンセンティブを提䟛したり、遞択的にレビュヌを䟝頌したりするこずは、TrustScore にバむアスを生む可胜性がありたす。これは 圓瀟のガむドラむンに反したす。

詳现情報