Acolad, it's a translation company, that extends their translation let's use the example English to Spanish. In a sentence translated from English to Spanish they are more likely to include words in t... もっと見る
企業が回答しました

レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら
プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら
Acolad, it's a translation company, that extends their translation let's use the example English to Spanish. In a sentence translated from English to Spanish they are more likely to include words in t... もっと見る
企業が回答しました
Case # SDSOPHARMA-356: raised on 11.12.2024 with deadline for response on 13.12.2024 at noon (it`s related to LoD response to BDA so it`s urgent) - till today still no feedback even after escalatin... もっと見る
企業が回答しました
J'ai eu l'occasion pendant 3 ans de recevoir des comptes-rendus des rédacteurs d'Ubiqus, et la plupart du temps ils m'ont donné entière satisfaction. Bien sûr, on ne peut pas toujours avoir son rédact... もっと見る
企業が回答しました
We have used Ubiqus, or what they used to be called Verbal Ink, for a long time, at least 5 years. Their transcription service itself is good, but more expensive than competitors. Their billing proces... もっと見る
企業が回答しました
Acolad is the global leader in content and language solutions. Its mission is to support companies in every industry to scale across markets and enable growth through cutting-edge technology and localization expertise. Today, Acolad group – represented by the brands Acolad, TextMaster and Ubiqus – merges its diverse expertise in technology, language and industry verticals into a unique portfolio of content and language solutions. Established in 1995, the group is present in 22 countries across Europe, North America and Asia, with over 1.600 employees supported by a network of +10.000 linguists around the world. www.acolad.com
当該企業による記述
11 rue Lazare Hoche, 92 100, Boulogne-Billancourt, フランス
最近のレビュー依頼の記録はありません
この企業は最近、顧客にレビューを依頼していないため、レビューが全体の意見を反映していない可能性があります。
ネガティブなレビューの 80%に回答しています
通常1週間以内に回答
この企業のTrustpilot 利用方法
レビューや評価の取得方法、スコアリング、モデレーションのプロセスについて確認する。
I am writing this review to highlight my terrible experience with Acolad regarding the [Acolad-Uber LLM] project (MSPO 1654). After regularly completing the "Data Labeling / Editor" tasks assigned to me, the entire activity was left completely suspended and in limbo for several weeks without any concrete updates.
A few days ago, as if nothing happened, I received an official email stating that the client decided to change the workflow design, deemed the approach "not sustainable," and formally closed project MSPO 1654.
The unacceptable issue here is that the communication makes absolutely no mention of the compensation due for the time and effort I dedicated to the tasks already completed on their platform (including several REWORK batches). The work was performed as requested, and the sudden closure is entirely due to the client's or Acolad's decisions, certainly not the freelancers'. It is shameful for a company of this size to dismiss professionals with a simple "thank you for your support" without settling outstanding payments.
I strongly advise against relying on this specific initiative due to its total instability and the complete lack of financial protection for workers. I expect my position to be regularized and the work I performed to be paid, as it is only fair.
Acolad, it's a translation company, that extends their translation let's use the example English to Spanish. In a sentence translated from English to Spanish they are more likely to include words in the Spanish translation that they then charged for. For example 'pongasé en contacto' would have easily been contacte. But in that sentence they would have charged for three words instead of one. All in all, when a company tries to upsell you, when you asked for a simple translation that is a cause for concern.

Acolad からの回答
Case 1711298
Acolad did transcribe audio they received from the court, within 12 working days of receiving the correct audio. But I was overcharged originally for the estimated folios, which I was told any extra money would be refunded which hasn't happened yet.
But my biggest issue however is that, I informed Acolad that there were significant issues with the transcript, being that every single page doesn't match with what I remember from the hearing, and my numerous emails and JCIO complaints about the judge. So I informed Acolad whether they can provide the audio, or AS MUCH detail as they can about the audio, so I can better understand what they have received. Acolad respond by saying that they can't provide the audio as it is property of the court (HMCTS), but they remained silent on providing as much detail as they can about the audio they have transcribed.
As a result I am still left wondering if the court have sent them the wrong Audio, or if Acolad have "made up" their own version of my transcript. I have since 09/03/2026 Informed Acolad that I intend to take legal action against them, as they have overcharged me for the work, and they have either committed serious fraud or have transcribed the incorrect audio, and are being slow and inconsiderate in resolving this matter promptly.
*Edit*, as of 26/03/2026 I have received my refund for money that i overpaid when my transcript was first estimated and Acolad have responded to my legal concerns, regarding the court transcripts authenticity to the audio they have received. However, there is one final thing i request from them, for my issues with Acolad to be resolved. What stops this review from being a four star is whether they fulfil my final request and how quickly it is fulfilled.

Acolad からの回答
Case number 1704863
My main issue is very slow response times when paying for 48 hour turnaround!
The 48 hours does not start by the way until you pay the firms invoice which I think is fair enough
However the firm appears to be very slow to pick up the phone when you ring them (indeed I could not get through to anyone at all!) and the response time to emails is several days at the moment
When your customers are paying for something that is billed as 48 hour turnaround this is a combination that is only going to lead to dissatisfied customers and unfavourable reviews
Edit: It’s now three weeks from the date of my initial request and so far I’ve only received a fraction of what I asked for. Customer service could/should be a lot better. That said after I made a complaint, response times from the company have improved giving me a glimmer of hope

Acolad からの回答
I am trying since 3 days to have this company to transcribe a tape. they said their turnaround was 2 days but what they don't say it is that it is two days from the date they see your money on their system and allocate your matter to a transcriber. Utterly misleading. they don't answer the phone and keep saying that all their lines are engaged, they persistently fail to respond to emails, say you cannot visit their premise. I have to send the transcripts to the court and still have not heard from them. I am stuck and need to find another company otherwise I am at risk of losing my case.
Poor company. Avoid!

Acolad からの回答
I ordered a transcript via Acolad (Ubiqus). I constantly had to chase them for the transcript and they have failed to re-invoice for the correct folios and make the refund i am due. They do not respond to emails and their phone line is always engaged. AVOID

Acolad からの回答
Case # SDSOPHARMA-356: raised on 11.12.2024 with deadline for response on 13.12.2024 at noon (it`s related to LoD response to BDA so it`s urgent) - till today still no feedback even after escalating the case. - So is this professional? And it`s not only this case. Every case that we have raised is delayed.
If there is possibility to check less than one star - I will!
Never will recommend - after raising our cases never give timely feedback, never ready on time, always late with responses and adequate solutions for our issues. My company misses deadlines for procedure submissions because of your poor and non-professional support.

Acolad からの回答
I have been working with this company for the past 2 years, as the company I work for had been using them prior to hiring me. I can understand why my company has never wanted to try anyone else when it comes to translations.
Acolad's team is so professional and prompt. In addition, they work so well under pressure and conflict management. They have been so flexible with us on our last event that had many last minute changes and helped me to find solutions for the growing challenges within my company.

Acolad からの回答
Very quick at quoting double the amount and once the work was sent to the relevant Court full of mistakes (including the surnames of the case!) stopped responding to any form of communication about the refund of over half of the quote: massive rip off! So I have paid £172 for a transcript full of mistakes which I haven't got anyway and that cost about £75, absolutely disgraceful service, DO NOT USE

Acolad からの回答
la synthèse est plutôt bonne mais il reste quelques formules de langage parlé et surtout énormément de répétitions du mot "notamment" (une cinquantaine sur 20 pages).

Acolad からの回答
Cela fait plusieurs années que nous sommes en collaboration et la remarque la plus pertinente que j'ai à vous transmettre c'est que les rédacteurs que vous attribué change très souvent, et la qualité de production d'un PV varie en fonction du rédacteur malheureusement. Certains PVs ne sont pas assez étoffés et parfois les délais ne sont pas respecté.
Très satisfaite de la plate-forme

Acolad からの回答
Entreprise très sérieuse. Bon relationnel et bonne rigueur de travail.

Acolad からの回答

Acolad からの回答

Acolad からの回答
Dans une situation problématique (absence de transcripteur), Ubiqus a su réagir correctement en proposant de réaliser le travail tout de même et gratuitement.

Acolad からの回答
Les livrables sont de bonne qualité et transmis dans les délais prévus au contrat.

Acolad からの回答
Disponibilité, efficacité, qualité, tout ce qui installe une confiance durable. Merci d'exister!

Acolad からの回答
Mme Prudent est toujours à l'écoute et très réactive.Elle nous apporte entière satisfaction.
Nous sommes ravies de travailler avec elle.
C'est la raison première qui a fait que nous avons continuer avec travailler avec vous.
Merci
Bien à vous

Acolad からの回答
Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。
企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。
他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。
プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。
Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。
よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。
確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。
レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します。