The Native Translator レビュー 

546
TrustScore 5段階評価の5

4.9

レビューはレビュアーの個人的な意見であるため、特定の記載内容を検証することはありません。ただし、ビジネス上の取引が行われたことを確認できた場合、レビューに「確認済み」のラベルを付ける場合があります。詳細はこちら

プラットホームの健全性を維持するため、当社のプラットフォーム上のすべてのレビューは、確認済みか否かにかかわらず、年中無休で稼働する自動ソフトウェアによって審査されています。このテクノロジーは、本当の経験に基づいていないレビューなど、ガイドラインに違反するコンテンツを特定し、削除するよう設計されています。ただし、すべてを検知できるわけではありませんので、お気づきの点がございましたら、どうぞお知らせください。詳細はこちら

レビュアーのコメントを見てみましょう

5つ星のうち5の評価

Jag skulle rekommendera de till alla. Jag har inga ord för att beskriva hur nöjd jag är med deras hjälp och deras arbete. De är alltid redo att hjälpa till och vara tillmötesgående. Stort tack till de... もっと見る

企業が回答しました

5つ星のうち5の評価

Supersnabbt agerande, professionell kontakt via internet. Utmärkt översättning. Håller utlovad leveranstid. Det enda som jag var besviken på var att de i offerten inte förklarade att de debiterade pe... もっと見る

企業が回答しました

5つ星のうち5の評価

Behövde med kort varsel en auktoriserad översättning som skulle användas i Canada. Allt från registerdokument till min patient journal då jag skulle söka vård på ett sjukhus i Montreal. Allt ordn... もっと見る

5つ星のうち5の評価

Jag är oerhört imponerad av The Native Translator. Översättningarna är inte bara snabba, utanockså av hög kvalitet. Det märks att översättarna är experter inom sina områden, eftersom de fångar alla ny... もっと見る

企業が回答しました

企業情報

  1. 翻訳家

当該企業による記述

The Native Translator är en del av den Schweiz baserade The Translator Group och är en av få europeiska översättningsbyråer som är certifierade I både Europa och Nordamerika. Bland företagets kunder finns multinationella bolag, myndigheter, internationella organisationer och privatpersoner. Vi har kompetens inom såväl teknik, juridik, medicin som finans och marknadsföring och tillhandhåller en högkvalitativ kostnadseffektiv översättningstjänst mellan 25 språk direkt över internet.


連絡先

4.9

優良

TrustScore 5段階評価の5

546件のレビュー

5つ星
4つ星
3つ星
2つ星
1つ星

顧客にレビューを依頼しています

この企業は、ポジティブかネガティブかを問わず、顧客にレビューを依頼しています。

この企業のTrustpilot 利用方法

レビューや評価の取得方法、スコアリング、モデレーションのプロセスについて確認する。

4.9

すべてのレビュー

(546)

過去12か月のレビュー数: 40

レビューを書く
Trustpilot に参加している企業は、インセンティブを提供したり、レビューを非表示にするためにお金を払ったりすることは許可されていません。レビューはレビュアーの個人的な意見で、Trustpilot のものではありません。詳細はこちら

5つ星のうち5の評価

Extremt snabb och bra leverans

Extremt snabb leverans, till ett konkurenskraftigt pris.

Jag satt tight till med tid, och det kostar ändå en del att få några sidor översatta, så ville försäkra mig om att a) inte betala för mycket, b) få översättning i god tid samt c) en översättning som godtas för ändamålet (VISA ansökan).

Jag hade översättningen i Maj, men väntat tills nu med att skriva ett omdöme, för jag ville veta säkert utfallet först. (VISA godkänd!).

Det är många och krångliga regler och procedurer, som The Native Translator snyggt löst genom att anlita registrerade översättare i det land till vars myndighet det är riktat till, vilket jag är säker på är en framgångsrik väg här.

Tack för snabb och bra service, ni levererade översättningen innan era konkurrenter ens hunnit svara med offert på samma jobb.

2022年7月5日
自発的なレビュー
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Hej Andreas och tack för din review, den värmer kan du tro!
Bästa hälsningar
Emma

5つ星のうち5の評価

Snabb och korrekt service

Snabb och korrekt service

Mycket enkelt verktyg för att begära översättningar, med klar information när det gäller kostnader och leveransvillkor.

Översättningen som var av bra kvalité levererades omgående.

Rekommenderas!

2022年6月25日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Tack Anna Kristina!
Emma och teamet bakom The Native Translator

5つ星のうち1の評価

Careless translasion

--- Translation

I have upload and ordered the translation of four pages wednesday 1st June after that I spoke by phone with a ”seller”. He said that I was suppose to get my translation after 24 hours so I thought that I was going to get my translation thursday 2nd or latest friday 3th of June but in the order confirmation I got as preliminary date the 4th of June (Estimated delivery date is 04-06-2022 UTC).
Sunday the 5th of June I have received a new mail that was telling that I was going to receive the translation monday the 6th of June becasue of Pentecost.
I got the first version of translation the 6th June.
I had a quick look at it and I noticed some mistake so I had to check all the translation to be sure.
I found something that I thought were errors and some that were error for sure.

Examples:
In the document DN115094-142293-115094-2-gymnasium-i.t.i.s.-galvani_EN.pdf was missing completely the line: "Specialization: Electronic"

According to DN115094-142292-115094-1-dichiarazione_EN.pdf's translation,
Page 1:
... during the school year 1989/199 (it should have been 1990 not 199).

There was twice EXERC. IN MANUJFACTURING DEP. (its should have been EXERC. IN MANUFACTURING DEP. )

Page 2: ... during the school year 1992/1193, (it should have been 1993 not 1193).

My english is not good, but the errors done was so obvious.
It remind me some times when I tried to copy a text from a pdf and paste it on Google translate.
The result was similar.
Maybe the translator was distract but still the error are there.

I feel very disappointed.
When I have to pay for a service , I would like to be able to trust that the job it's performed correctly and not that I need to check to be sure.
In the company that I work for, when we have to produce some documentation for a customer, there are always at least two person involved. One that create the document and one that perform the review before release.
In some cases there is a third person that give the final approve.
The text to translate was not so much (mostly were tables with score from school) but anyway there were several small errors/ typo that could be avoided if the translator had checked quickly the result or if he/she had a colleague that had a second opinion.
It took for me about 5 minutes to go throw the 4 pages translated and find the real mistakes and some other things that I thought were mistake.

+++ Customer service
After that I have discovered the errors, I have contacted the customer service to inform about them.
After two minutes I got an answer were they told me:
We are on it.

Mit freundlichen Grüßen/Kind regards
Carl

After 30 minutes I got another mail were they explained to me that some of the errors that I was pointing out was not errors and that they had corrected the rest of the real errors in the documents.

...
Dear Alessandro,

From the certified translator:

Please find here attached the corrected file and here below my comments on the other corrections:

High school degree:

“Public high school” is the correct term for “Istituto statale”;
“seat” is the correct translation for “sede”. It’s not a “site”, it does not refer to an industrial plant;

School report:
“mark” is British English for “voto”, “vote” is for political elections;
“P.D.” stands for “presidential decree”, the English version of “P.D.R.” (decreto del Presidente della Repubblica”
...

Dear Björn

As I have listed before there were actually errors in the documents translated and I got new corrected.
I can prove it whenever you whish by sending you a copy of both (before and after corrections) or you can just ask your colleagues for them.
I agree with Carls correction to my comments for some of the words used, but still you can not deny that the dates were wrong and the word manujfacturing is not correct.

Best regards Alessandro

2022年6月8日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Dear Alessandro Minunno Kristiansand,

You spoke with me and I told you that we normally translate a document in 24 hours but not 4 which is what you uploaded the day before Pentecost.

Your translation from Italian to English was made by Maria Elena Belli (Specialised in law, family law, Italian, Luxembourgish, French and European law, ALTI Board member (Association Luxembourgeoise Traducteurs et Interprètes) a certified translator who works for EU Commission in Brussels. She is highly qualified and the points you made to us were incorrect.
A few examples:

High school degree:

“Public high school” is the correct term for “Istituto statale”;
“seat” is the correct translation for “sede”. It’s not a “site”, it does not refer to an industrial plant;

School report:
“mark” is British English for “voto”, “vote” is for political elections;
“P.D.” stands for “presidential decree”, the English version of “P.D.R.” (decreto del Presidente della Repubblica”

Kind regards
Björn Hallberg
CEO The Translator Group

5つ星のうち5の評価

Snabbt och proffsigt

Snabbt och proffsigt! Jag hade bett om ett visst intyg. När översättaren såg vad jag skulle använda det till fick jag råd att byta till en annan typ av intyg.

2022年6月3日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Stort tack det värmer Jenny!
Emma

5つ星のうち1の評価

Dålig översättning

Dålig översättning - så här dåligt hade jag gjort det själv. Jag betalade för en professionell översättning. Det fick jag inte.

Pressgjuteri= High Pressure Die Casting och inte som ni översatte Press Foundry
Värdsbäst är inte samma sak som världsledande. Världsbäst är något uttryck med world class - inte world's leading - det betyder att man är etta i världen. Där kan bara 1 vara. Världsbäst kan väldigt många vara.
Aluminiumgods från Sverige är inte samma som aluminium goods in Sweden. Fel preposition.
Jättedåligt att ta betalt för detta - jag kommer aldrig att använda er mer.

2022年5月20日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Hej Cajsa Lundberg VD och styrelseordförande på Lundbergs Pressgjuteri i Vrigstad.

Beklagar att du inte är nöjd men om du kontaktat oss direkt så hade vi kunnat diskutera texten, det hade jag faktiskt förväntad av någon som är VD!

Nu kan översättningen inte bli bättre än det original vi fått att översätta. Det var dessa tre meningar vi skulle översätta åt dig Cajsa:

Lundbergs är världsbäst på det Gröna Pressgjuteriet. "Grönt" pressgjutgods i aluminium från Sverige. Det personliga gjuteriet.

Vi försökte att göra något förnuftigt av din originaltext.

Världsbäst innebär att man är etta i världen och det var det som stod i originaltexten. Glosbe.com översätter världsbäst med "best in the World" och precis som du skriver så kan bara 1 vara det.

Det var inte "pressgjuteriet" utan det "gröna pressgjuteriet".
Pressgjuteri kan också översättas som Press Foundry, en smaksak men kan se att andra lite större gjuterier t.ex. Blekinge Pressgjuteri använder just denna terminologi. När man Googlar er så har ni själva dessutom angett "Foundry in Sweden".

Grönt pressgjutgods i aluminium från Sverige översätter man lämpligen med Green die-cast aluminium in Sweden, det är inte fel preposition i det här sammanhanget.

Översättaren är brittisk certifierad översättare med engelska som modersmål.

Med vänlig hälsning
Emma

5つ星のうち4の評価

Mycket snabb översättning.

Mycket snabb översättning.
Kostnaden är dock ganska hög för en privatperson, men det gäller nog alla auktoriserade översättningstjänster.

2022年5月4日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Hej Lars,
ja auktoriserad översättning kostar lite extra och då är det ändå ganska "billigt" i Sverige jämfört med t.ex. Danmark, Finland och Norge där det lätt kostar det dubbla. 980 Kr för en auktoriserad översättning från spanska men vad kostar det att få sin bil reparerad per timme?
Hoppas att du är nöjd med resultatet!
Hälsar Emma och teamet

5つ星のうち5の評価

Super snabb återkoppling Ohh…

Super snabb återkoppling Ohh översättning utförs av auktoriserad översättare. Allt gick fort och smidigt.
Oslagbart

2022年4月21日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Tack för återkoppling Per,
Lycka till i Australien!
Emma

5つ星のうち3の評価

Jag fick min text snabbt men den innehöll fel

Jag fick min text snabbt, men mitt namn var felstavat och texten innehöll ett upprepat grammatiskt fel som ändrade textens betydelse. Jag är besviken. Om jag inte själv talat franska hade jag inte sett det.

2022年4月21日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Hej Jenny Wallensten,

Beklagar att ditt namn i översättningen stavades Wallenstein. Något upprepat grammatiskt fel har vi inte kunnat finna.
När du beställde översättningen från franska till engelska så skrev du:

"Kära kollegor, det är dessvärre bråttom med denna text. Tusen tack, Jenny Wallensten"

Vi prioriterade hastigheten då detta inte var en auktoriserad översättning, beklagar att ditt namn stavades fel av den brittiska certifierade översättaren men vi sände dig en uppdaterad version inom få timmar och före deadline, trots natt, hoppas att du är nöjd med den.

Bästa hälsningar
Carl

5つ星のうち5の評価

Snabt

Snabt, vänligt

2022年4月16日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Tack för din feedback Emira.
Bästa hälsningar
Emma och teamet bakom The Native Translator

5つ星のうち5の評価

Mycket nöjd med eran servis

Mycket nöjd med eran servis. Det var enkelt att beställa på nätet. Jag fick mitt dokument översatt inom 24 timmar. Hög kvalitet på översättningen.
Jag kommer att använda Native Translator igen om det så behövs och kommer definitivt rekommendera er till andra.

2022年4月9日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Tack Sandy,
Det glädjer mig att du är nöjd med våra tjänster.
Emma

5つ星のうち5の評価

Jag har använt er 2 gånger nu

Jag har använt er 2 gånger nu. Och jag kan varmt rekommendera er till andra. Ni svarar snabbt, är väldigt proffsiga och hjälpsamma. Och min advokat tyckte att det såg mycket bra ut. Jag kommer inte använda någon annan om jag vill ha något översatt.
Mvh. Monica

2022年3月29日
The Native Translator ロゴ

The Native Translator からの回答

Tack Monica, det värmer!
Kram
Emma

Trustpilot エクスペリエンス

Trsutpilot のレビューは誰でも書くことができます。レビューを書いた人には自分の書いたレビューをいつでも編集したり削除したりする権限があり、それらのレビューはアカウントがアクティブである限り表示されます。

企業は、自動招待を介してレビューを依頼することができます。この方法で得られたレビューは、本物の経験に基づいたものであり、確認済みのラベルが付与されます。

他の種類のレビューについての詳細はこちらをご一読ください。

プラットフォーム保護のため、専門チームと高度なテクノロジーを駆使しています。偽レビューとの闘いについての詳細はこちらをご一読ください。

Trustpilot におけるレビュー プロセスの詳細についてはこちらをご覧ください。

よいレビューを書くための8つのヒントをご覧ください。

確認を行うことで、Trustpilot に投稿されるレビューが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実在の人物[LINK-END-PEOPLE] によって書かれたものであることの保証につながります。

レビューに対してインセンティブを提供したり、選択的にレビューを依頼したりすることは、TrustScore にバイアスを生む可能性があります。これは 当社のガイドラインに反します

詳細情報