The Native Translator レビュヌ 

546
•
TrustScore 5段階評䟡の5

4.9

レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋であるため、特定の蚘茉内容を怜蚌するこずはありたせん。ただし、ビゞネス䞊の取匕が行われたこずを確認できた堎合、レビュヌに「確認枈み」のラベルを付ける堎合がありたす。詳现はこちら

プラットホヌムの健党性を維持するため、圓瀟のプラットフォヌム䞊のすべおのレビュヌは、確認枈みか吊かにかかわらず、幎䞭無䌑で皌働する自動゜フトりェアによっお審査されおいたす。このテクノロゞヌは、本圓の経隓に基づいおいないレビュヌなど、ガむドラむンに違反するコンテンツを特定し、削陀するよう蚭蚈されおいたす。ただし、すべおを怜知できるわけではありたせんので、お気づきの点がございたしたら、どうぞお知らせください。詳现はこちら

レビュアヌのコメントを芋おみたしょう

5぀星のうち5の評䟡

Jag skulle rekommendera de till alla. Jag har inga ord för att beskriva hur nöjd jag Àr med deras hjÀlp och deras arbete. De Àr alltid redo att hjÀlpa till och vara tillmötesgÃ¥ende. Stort tack till de... もっず芋る

䌁業が回答したした

5぀星のうち5の評䟡

Supersnabbt agerande, professionell kontakt via internet. UtmÀrkt översÀttning. HÃ¥ller utlovad leveranstid. Det enda som jag var besviken pÃ¥ var att de i offerten inte förklarade att de debiterade pe... もっず芋る

䌁業が回答したした

5぀星のうち5の評䟡

Behövde med kort varsel en auktoriserad översÀttning som skulle anvÀndas i Canada. Allt frÃ¥n registerdokument till min patient journal dÃ¥ jag skulle söka vÃ¥rd pÃ¥ ett sjukhus i Montreal. Allt ordn... もっず芋る

5぀星のうち5の評䟡

Jag Àr oerhört imponerad av The Native Translator. ÖversÀttningarna Àr inte bara snabba, utanocksÃ¥ av hög kvalitet. Det mÀrks att översÀttarna Àr experter inom sina omrÃ¥den, eftersom de fÃ¥ngar alla ny... もっず芋る

䌁業が回答したした

䌁業情報

  1. 翻蚳家

圓該䌁業による蚘述

The Native Translator Àr en del av den Schweiz baserade The Translator Group och Àr en av få europeiska översÀttningsbyråer som Àr certifierade I både Europa och Nordamerika. Bland företagets kunder finns multinationella bolag, myndigheter, internationella organisationer och privatpersoner. Vi har kompetens inom såvÀl teknik, juridik, medicin som finans och marknadsföring och tillhandhåller en högkvalitativ kostnadseffektiv översÀttningstjÀnst mellan 25 språk direkt över internet.


連絡先

4.9

優良

TrustScore 5段階評䟡の5

546件のレビュヌ

5぀星
4぀星
3぀星
2぀星
1぀星

顧客にレビュヌを䟝頌しおいたす

この䌁業は、ポゞティブかネガティブかを問わず、顧客にレビュヌを䟝頌しおいたす。

この䌁業のTrustpilot 利甚方法

レビュヌや評䟡の取埗方法、スコアリング、モデレヌションのプロセスに぀いお確認する。

4.9

すべおのレビュヌ

(546)

過去12か月のレビュヌ数: 40ä»¶

レビュヌを曞く
Trustpilot に参加しおいる䌁業は、むンセンティブを提䟛したり、レビュヌを非衚瀺にするためにお金を払ったりするこずは蚱可されおいたせん。レビュヌはレビュアヌの個人的な意芋で、Trustpilot のものではありたせん。詳现はこちら

5぀星のうち5の評䟡

VÀldigt bra

VÀldigt bra, super nöjd med översÀttningen samt servicen nÀr man ringer.

2022幎9月7日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Shant,

Tack för att du delar med dig av dina erfarenheter.
Det vÀrmer kan du tro!

Erik og teamet bakom The Native Translator

5぀星のうち5の評䟡

SuverÀn tjÀnst

SuverÀn tjÀnst. super service från Carl!

2022幎9月7日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Rutget,

Tack för att du delar med dig av dina erfarenheter.
Det vÀrmer kan du tro!

Carl og teamet bakom The Native Translator

5぀星のうち5の評䟡

Snabbt svar på telefon

Snabbt svar på telefon, och sedan ett snabbt hanterande från uppdrag till leverans. Mycket imponerad.
ÖversÀttning frÃ¥n svenska till franska.

2022幎8月29日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Bibi,

Tack för att du delar med dig av dina erfarenheter.
Det vÀrmer!

Emma og teamet bakom The Native Translator

5぀星のうち5の評䟡

Imponerad

Imponerad, suverÀn tjÀnst.
Snabba på att svara och jÀttetrevliga.

2022幎8月29日
自発的なレビュヌ
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Ludvig,

Tack för att du delar med dig av dina erfarenheter.
Skönt att du blev nöjd.

Erik og teamet bakom The Native Translator

5぀星のうち5の評䟡

snabb

Snabb kundservice och gör jobbet vÀldigt fort.

2022幎8月25日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Tack Sumaya,
Det vÀrmer!
Emma

5぀星のうち5の評䟡

Otroligt bra!

Snabbare och bÀttre återkoppling Àn jag någonsin varit med om. Problemlösning, snabb leverans och bra resultat. Tack!!!

2022幎8月19日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Tack Lollo, nu blev vi glada!
BÀsta hÀlsningar
Carl

5぀星のうち5の評䟡

Tak for et godt samarbejde

Tak for et godt samarbejde. Man kan tydeligt fÞle at i er perfeksionister. FÞler mig altid tryg hos denne gode virksomhed.

2022幎8月3日
自発的なレビュヌ
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Tack sjÀlv!
Otroligt trevligt att få arbeta för er.
Emma

5぀星のうち5の評䟡

Tack för översÀttningen

Tack för översÀttningen. Ni har gjort en underbart jobb. Jag tackar Emma för att hon har föreslagit mig att bestÀlla istÀllet en auktoriserad översÀttning på min skolan intyg.

2022幎8月3日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Soultana, lycka till vidare med din studier och tack för din review.
Emma

5぀星のうち1の評䟡

Otroligt dÃ¥ligt bemötande och ren


Otroligt dåligt bemötande och ren trakasseri från Emma. Vet inte hennes efternamn. BestÀllde en vanlig översÀttning som jag skulle fått den 30 Juli. Enligt Emma " jagade" de mig för att få tag på mig och fråga om jag verkligen ville ha vanlig eller auktoriserade översÀttning. De hade skickat ett email som hamnat i skrÀp post. Hon sa 4 men jag såg ett. Spelar ingen roll. De ringde mig inte på den telefon nummer som jag lÀmnat nÀr jag gjorde bestÀllningen.
Sedan de 31 Juli svarade hon med att jag borde skaffa en riktig email med flera utropstecken och mailandet fram och tillbaka började. Jag försökte vara trevlig och sa att förstår inte varför hon Àr så otrevligt för att inte sÀga oartig och att hon kanske haft dålig dag men att jag vill ha mitt översÀttning så fort som möjligt.varje gång skrev hon på ett så dåligt sÀtt och utropstecken efter varje mening och sa att vi bestÀller en översÀttning. Dagen efter den 1 Augusti frågade jag nÀr jag får översÀttningen. Som vanligt utan Hej eller vÀnligen på slutet, skriver hon Du får den imorgon bitti!!
Har aldrig varit med om något liknande. Förresten var inte översÀttningen så bra heller. Till exempel hade de översatt bolån till préstamo de vivienda på Spanska, vilket man kan förstå men man sÀger la Hipoteca. Och man borde få i alla fall på övre sidan företagets namn som översatt detta, inte auktoriserade eller stÀmplat utan att det syns att det Àr tredje partner som översatt. Jag kunde ha översatt de mycket bÀttre sjÀlv och det var varken vÀrd pengarna eller 4 dagars vÀntande. Jag tycker att CEO kan gå igenom email och fundera över hur Emma behandlar kunderna.
Efter att lÀst svaret skickat från Björn CEO förstår jag att Emma får jobba kvar i företaget. Angående de 13 mallen, det var som sagt Emma som trakasserade mig och jag var tvungen att svara för att få mitt dokument översatt.
Ha en trevlig dag.

2022幎8月3日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Hej Negin Laalinia, Ulricehamn,

Vi sÀnde dig 4 emails som du inte svarade på. Sedan jagade vi runt på internet för att finna ett telefonnummer till dig för du hade inte som du påstår lÀmnat något. Vi fann en son till dig i Ulricehamn som sedan ledde oss rÀtt.
Vår fråga var om du inte önskade detta översatt av en auktoriserad översÀttare då vi menar att ett kontoutdrag skall det, men du sade nej tack. NÀr det inte Àr en auktoriserad översÀttning utan endast en simpel översÀttning så kommer det inte namn på översÀttare eller företag.
Sedan Àr préstamo de vivienda en lika god översÀttning som Hipoteka beroende på vad det Àr för lånetyp och det framgår inte av ditt dokument.

Vi har mottagit totalt 13 emails från dig angående det hÀr relativt simpla uppdraget och kan konstatera att du inte heller inleder dina email i en pågående konversation med "hej" så jag förstår inte riktigt ditt klagomål hÀr. Du sÀger att Emma trakasserade dig?? Hon prövade att under 4 dagar få ett svar från dig, ja eller nej.

Din översÀttning Àr inte utförd av någon tillfÀllig tredje part utan av Aradai, en av våra spanska översÀttare utbildade vid Stockholms universitet.

Med vÀnlig hÀlsning
Björn Hallberg
CEO The Translator Group


5぀星のうち5の評䟡

Just great

This is my second time I use your service and once again I am very happy and satisfied with results. Good price for great quality and fast delivery. Thank you!

2022幎7月31日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Thank you Elzbieta!
Emma

5぀星のうち4の評䟡

Dem var snabba, men lite slarviga

Dem var snabba, men skrev helt fel namn i det översatta betygsdokumentet Àn det originella som jag skickat in. De åtgÀrdade dock detta felet inom en timme efter att jag mejlat och påpekat detta ganska sent på natten.

2022幎7月15日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Tack för din återkoppling Michail.
Ja namnet blev inte helt rÀtt och dÀr på natten var fokus på att betygen skulle vara riktiga. Nu var du snabb med att återkoppla så att vi fick löst detta, tack för det.
Emma och The Native Translator Team

5぀星のうち5の評䟡

Snabba och effektiva

Snabba och effektiva. Laddade upp fel version av texten men ordnade korrekt version på mindre Àn en timme.

2022幎7月9日
The Native Translator ロゎ

The Native Translator からの回答

Tack för din återkoppling Petra.
Emma och The Native Translator Team

Trustpilot ゚クスペリ゚ンス

Trsutpilot のレビュヌは誰でも曞くこずができたす。レビュヌを曞いた人には自分の曞いたレビュヌをい぀でも線集したり削陀したりする暩限があり、それらのレビュヌはアカりントがアクティブである限り衚瀺されたす。

䌁業は、自動招埅を介しおレビュヌを䟝頌するこずができたす。この方法で埗られたレビュヌは、本物の経隓に基づいたものであり、確認枈みのラベルが付䞎されたす。

他の皮類のレビュヌに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

プラットフォヌム保護のため、専門チヌムず高床なテクノロゞヌを駆䜿しおいたす。停レビュヌずの闘いに぀いおの詳现はこちらをご䞀読ください。

Trustpilot におけるレビュヌ プロセスの詳现に぀いおはこちらをご芧ください。

よいレビュヌを曞くための8぀のヒントをご芧ください。

確認を行うこずで、Trustpilot に投皿されるレビュヌが [LINK-BEGIN-PEOPLE]実圚の人物[LINK-END-PEOPLE] によっお曞かれたものであるこずの保蚌に぀ながりたす。

レビュヌに察しおむンセンティブを提䟛したり、遞択的にレビュヌを䟝頌したりするこずは、TrustScore にバむアスを生む可胜性がありたす。これは 圓瀟のガむドラむンに反したす。

詳现情報