English reply below:
Hej Emma,
1. Vi har genomfört en auktoriserad och dessutom i USA notariserad översÀttning av de dokument du sÀnde oss den 9e juli kl.13:37, att du då sÀnde oss fel dokument kan vi inte lastas för.
2. ÃversÀttaren har gjort ett fel, han har översatt en barnsjukdom felaktigt, det korrigerades omgÃ¥ende.
3. Det står tydligt i original dokumentet att nationalitet, språk skall ifyllas om man ej Àr svensk.
Först hÀvdade du att du inte var spanska men rubriken avser inte dig utan din mamma.
Det står "Nationalitet, språk (ej svensk)" ifyllt med spanska/svenska, dvs. detta fylls endast i om man inte Àr svensk och kan enbart lÀsas som att din mamma Àr spanska men talar svenska. Vi har låtit 2 andra auktoriserade översÀttare se på detta och de Àr helt eniga i att översÀttningen Àr korrekt.
4. Du kommer den 12 juli med påstående om att en sida inte Àr översatt. Då vi inte kan se att något saknas ber vi dig meddela vad som saknas men får inget svar förrÀn den 17e juli kl. 22:41.
Då visar du att du sÀnt en uppdatering som vi inte registrerat och ej heller meddelat mottagen varför vi inte kunnat ta hÀnsyn till denna. Vi gjorde omgående en översÀttning av den saknade sidan som förövrigt var helt tom bortsett från ett notat 1 ord.
Summering:
* ÃversÀttaren har gjort ett fel, han översatte ett ord fel, nÃ¥got han omgÃ¥ende rÀttade.
De övriga klagomål du har hÀnför sig till att du sÀnde oss fel dokument, inte svarade på 6 dagar och sist men inte minst inte riktigt förstår vilka kriterier som gÀller för en auktoriserad översÀttning.
Du har krÀvt att vi skall Àndra översÀttningen då det som står i originaldokumentet inte Àr korrekt enligt dig, men det kan vi inte göra det, en auktoriserad översÀttning skall vara originaldokumentet 100% trogen.
Med vÀnlig hÀlsning
Björn Hallberg
Dear Emma,
1. We have carried out an authorized and in the US notarized translation of the documents you sent us on July 9th at 1:37 PM. We cannot be blamed for you sending us the wrong documents.
2. The translator made an error by incorrectly translating a childhood disease, which was promptly corrected.
3. The original document clearly states that nationality and language should be filled in if the person is not Swedish.
Initially, you claimed you were not Spanish, but the heading refers to your mother.
It says "Nationality, language (non-Swedish)" filled in with Spanish/Swedish, which means this should only be filled in if the person is not Swedish and can only be interpreted as your mother being Spanish but speaking Swedish. We have had this reviewed by two other authorized translators, and they fully agree that the translation is correct.
4. On July 12th, you claimed that one page was not translated. Since we could not see that anything was missing, we asked you to indicate what was missing but received no response until July 17th at 10:41 PM.
At that point, you showed that you had sent an update that we had not registered and you had not been informed was received, which is why we could not take it into account. We promptly translated the missing page, which was otherwise completely blank except for a 14-year-old note.
Summary:
The translator made one error by mistranslating one word, which he promptly corrected.
The other complaints you have are related to you sending us the wrong documents, not responding for six days, and not fully understanding the criteria for an authorized translation.
You have demanded that we change the translation because what is stated in the original document is not correct according to you, but we cannot do that when it is an authorized translation, which must be 100% true to the original document.
Best regards,
Björn Hallberg